"Разговор" А. Кушнаренко 2002, частная коллекция, Нидерланды

Дорогие друзья!

Вот уже более 30 лет я "дружу" с английским языком и занимаюсь переводами. 

Именно ему я обязан неимоверным количеством интереснейших встреч, увлекательнейших приключений и самой приятной и радостной работой из всех, которые только  у меня были!

Ключем к этому "сногсшибательному" потоку оголтелой радости является то, что я называю "вольным" переводом.

Почему "вольным"?

А просто дело в том, что перевода-то на самом деле не существует!!!

Вместо этого действует совершенно индивидуальная, уникальная способность адекватно отражать сказанное или написанное на одном языке в сказанное и написанное на другом.

Как это происходит - удивительная тайна. Ученые бьются над ее разгадкой много лет, но пока так и  не могут до конца ее объяснить.

Ясно одно - у каждого перевода есть два основных качества:

Точность и прозрачность!

И, если с "точностью" все более или менее понятно, (например, если перевести white snow, как черный песок,  это будет не совсем точным) то с прозрачностью все не так просто...

Прозрачность перевода наступает тогда, когда, скажем, мы переводим что-нибудь, а потом "подсовываем" это своему приятелю. И если, прочитав, тот скажет: "Ух ты, здорово, а кто автор?" и очень удивится, что это было не "написано", а "переведено", вот тогда можно смело утверждать, что прозрачность достигнута на все 100%.

Вот такие дела.

Хороший перевод - это всегда творчество!

Особенно, когда нам приходится переводить со своего, родного языка на другой, иностранный, который каждый раз становится чуточку роднее...

Опыт, как известно - "сын ошибок трудных", а ошибки - единственный путь к знанию.

Без них нам просто никак.

Поэтому "не судите строго" тех, кто выбрал этот трудный путь. Ведь они выполняют очень важную работу - дают другим возможность узнать то, что может оказаться для них увлекательным, интересным, забавным, нужным, полезным, да и мало ли каким еще...

Какой груз ответственности лежит на плечах этих бедолаг!

Чего стоит одно только "толмач виноват"?!

Бац, и еще одна очкастая голова с плеч...

А теперь, представьте, что вы "откопали" потрясающую книжку, статью или новость, которая может оказаться ой как востребованной на вашем, родном языке.

Как можно этим не поделиться?!

Или, наоборот, мы тут такое у себя придумали, а "они" там ничего об этом не знают!

И заскрипели перья по бумаге, застучали пальцы по клавиатуре, заструился вольный перевод и начался обмен информацией.

Эх, хорошо!

Понятно, что и на родном языке информации "хоть пруд пруди", а все же, интересно ведь узнать: а как там у них, чем живут, что думают про себя, про нас, про мир?

Ведь, правда же?

Так что, обращайтесь, пишите, а, если интересно то, что я здесь перевожу вольно или невольно - жмите на кнопки социальные, очень буду признателен вам за это!

А, если сами хотите этим делом увлекательным заняться, то милости просим!

Ну, а если нужно кому-нибудь свой английский поддтянуть, тоже буду рад помочь.

А о цене всегда договоримся!

Успехов!